top of page

ROTEIRO DO AEROPORTo

DE SANTA MARIA

SANTA MARIA AIRPORT TOUR

CIRCUIT DE L'AÉROPORT

Clique no slide show para ampliar e ler a legenda completa

Click on the slideshow to enlarge and to read the complete description

Cliquez sur le diaporama pour agrandir et lire la légende complète

Áudio|Audio

12 - Português -
00:0000:00
12 - English -
00:0000:00
12 - Français -
00:0000:00

Edifício que se situava no enclave da "estrada dos ésses" (Rua Angra do Heroísmo) que fazia a ligação entre a "estrada de baixo" (Avenida de São Miguel) e a "estrada do meio" (Avenida da Terceira), entre o bairro da PSP e o Bairro dos Franceses.

A building that was located in the enclave of the “estrada dos ésses” (S’s street) (Angra do Heroísmo St.) that made the connection between the “estrada de baixo” (lower road) (São Miguel Av.) and the “estrada do meio” (middle road) (Terceira Av.), between Bairro da PSP and the French Quarter.

Bâtiment situé dans l'enclave de la "route des S" (Rua Angra do Heroísmo) qui fait le lien entre la "route d’en bas" (avenue São Miguel) et la "route du milieu" (avenue Terceira), entre le quartier de la PSP (police) et le quartier français.

b)
Bairro dos Franceses
FRENCH QUARTER
QUARTIER FRANÇAIS

Conjunto de 4 habitações unifamiliares, em edifícios de estrutura modular Quonset Hut, onde ficavam alojadas as famílias de parte dos militares da Força Aérea Francesa que compunham o Destacamento de Santa Maria de apoio logístico à Base de Telemetria Balística Francesa instalada na Ilha das Flores, que operou entre os anos de 1966 e de 1991. O destacamento de Santa Maria servia de apoio logístico às escalas técnicas de reabastecimento dos aviões Transall C160 da Força Aérea Francesa que se dirigiam ou regressavam do Aeroporto das Flores, o qual não tinha capacidade para os acomodar em carga máxima. Este conjunto, tal como todos os outros em tipologia Quonset Hut, foi construído no âmbito das obras da Pan AM Job Order 101, que se desenvolveram de 1953 a 1958 e foi mesmo o primeiro conjunto residencial Quonset Hut a ser construído, tendo inicialmente alojado precisamente as famílias dos quadros dirigentes desse destacamento da Pan Am. Foram os Quonset Hut mais bem preservados. Hoje apenas sobrevive um, agora entregue à Associação Salvaterra.

Set of four family dwellings built in Quonset Hut modular structure, where the families of part of the Santa Maria Detachment of the French Air Force military were housed. This detachment provided logistic support for the refueling stops of the French Air Force's Transall C160 airplanes headed or returning from the French Air Force Base installed on the Island of Flores, from 1966 to 1995, which had no capacity to accommodate them at full load. This set, like all others in Quonset Hut typology, was built during the Pan AM Job Order 101 from 1953 to 1958 and was the first Quonset Hut residential set to be built having initially housed precisely the families of the leading executives of Pan Am. They were the best preserved Quonset Hut, but unfortunately only one of them survived until now, housing the Associação Salvaterra (a local social charity association).

Ensemble de quatre logements familiaux construits en structure modulaire Quonset Hut, où étaient logées les familles d'une partie du détachement de Santa Maria de l'armée de l'air française. Ce détachement assurait le soutien logistique des escales de ravitaillement des avions Transall C160 de l'armée de l'air française à destination ou au retour de la base aérienne française installée sur l'île de Flores, de 1966 à 1995, qui n'avait pas la capacité de les accueillir à pleine charge. Cet ensemble, comme tous les autres de la typologie Quonset Hut, a été construit pendant le Job Order 101 de Pan AM de 1953 à 1958 et a été le premier ensemble résidentiel Quonset Hut à être construit, ayant à l'origine logé précisément les familles des principaux cadres de Pan Am. Il s'agissait des Quonset Hut les mieux conservées, mais malheureusement, une seule d'entre elles a survécu jusqu'à aujourd'hui, abritant l'Associação Salvaterra (une association caritative sociale locale).

C)

MESSE DE PRAÇAS

SOLDIERS' MESS

MESSE DES SOLDATS

Edifício que se situava entre a “estrada do meio” (Avenida da Terceira) e o Bairro de Santo Espírito. Foi desmantelado e na sua área construiu-se um Posto de Transformação Elétrica (que hoje alberga os equipamentos da rede TV Cabo da NAV) e a casa (em alvenaria) do subcomandante do destacamento francês (já destruída).

Building that was located between the “estrada do meio” (middle road) (Terceira Av.) and Bairro de Santo Espírito. It was dismantled and in its area an Electric Transformation Station was built (which now houses the Cable TV equipment of Bairro da NAV) and the French military detachment sub-commander’s house (in masonry, already dismantled).

Bâtiment situé entre la "route du milieu" (avenue Terceira) et le quartier Santo Espírito. Il a été démantelé et dans sa zone a été construite une station de transformation électrique (qui abrite aujourd'hui l'équipement de télévision par câble du quartier de la NAV) et la maison du sous-commandant du détachement militaire français (en maçonnerie, déjà démantelée).

D)
URBANIZAÇÃO ILHA DO SOL
ILHA DO SOL URBANIZATION
URBANISATION «ILHA DO SOL»

A urbanização Ilha do Sol é um conjunto de 94 Moradias unifamiliares construído em três fases por uma Cooperativa de Habitação constituída, em 1988, pelos próprios proprietários, maioritariamente funcionários ligados à aviação e que assim davam um sinal claro de ser falso o argumento da existência de um forte descontentamento da maioria dos trabalhadores com a permanência do Centro de Controlo de Tráfego Aéreo Oceânico (CCO) em Santa Maria. Esse falso pressuposto era argumentado por aqueles que defendiam a transferência do CCO (e de todos os serviços a ele associados) para Lisboa, o que corresponderia à migração imediata de mais de 200 famílias, com forte poder de compra, o que traria consequências desastrosas para a vida económica, social e cultural da ilha. As primeira casas foram construídas em 1992 e a decisão política de manutenção do CCO em Santa Maria ocorreu apenas em 1995. As segunda e terceira fases da construção cooperativa desta urbanização foram abertas a estratos económicos e sociais com mais carências e a casais jovens. Arquitectónica e socialmente, o Bairro acaba por fazer, mesmo que involuntariamente, uma ligação algo harmoniosa entre as zonas urbanas de Vila do Porto e do Aeroporto.

The Ilha do Sol urbanization is a set of 94 single-family dwellings initially in 3 and 4 bedroom typology. It was built in 3 phases by a Housing Cooperative founded in 1988 by the owners themselves, mainly employees who worked in aviation and who thus gave a clear signal of being against the arguing of the existence of a strong majority of unhappy workers if the Oceanic Air Traffic Control Center (CCO) stayed in Santa Maria. This assumption was argued by those who advocated the transfer of the CCO, and all services associated with it, to Lisbon, which would correspond to the immediate migration of more than 200 families. That would bring disastrous consequences to the economic, social and cultural life of the island. The first houses were built in 1992 and the political decision to maintain the CCO in Santa Maria only took place in 1995. The second and third phases of the construction of this urbanization were open to families with economic needs and to young couples. Architecturally and socially, this neighborhood does, even if involuntarily, a harmonious connection between the urban areas of Vila do Porto and the Airport.

L'urbanisation « Ilha do Sol » est un ensemble de 94 habitations unifamiliales, initialement de 3 et 4 chambres à coucher. Elle a été construite en trois phases par une coopérative d'habitation fondée en 1988 par les propriétaires eux-mêmes, principalement des employés qui travaillaient dans l'aviation et qui ont donc clairement indiqué qu’il n’y avait pas une forte majorité de travailleurs mécontents que le Centre de contrôle du trafic aérien océanique (CCO) reste à Santa Maria. Cette hypothèse avait été défendue par ceux qui préconisaient le transfert du CCO, et de tous les services qui y sont associés, à Lisbonne, ce qui correspondrait à la migration immédiate de plus de 200 familles. Cela aurait des conséquences désastreuses sur la vie économique, sociale et culturelle de l'île. Les premières maisons ont été construites en 1992 et la décision politique de maintenir le CCO à Santa Maria n'a été prise qu'en 1995. Les deuxième et troisième phases de la construction de cette urbanisation ont été ouvertes aux familles ayant des besoins économiques et aux jeunes couples. Architecturalement et socialement, ce quartier réalise, même si c'est involontaire, une liaison harmonieuse entre les zones urbaines de Vila do Porto et l’aéroport.

O Bairro de Santo Espírito ocupa parte da área residencial que anteriormente alojava militares da classe de soldados da Base Aérea de Santa Maria e foi concebido, nos anos 50, para albergar famílias pouco numerosas ou funcionários solteiros. Com moradias geminadas em sucessões lineares de 10, construídas em alvenaria, possuem 2 quartos e uma sala de dimensões reduzidas, uma cozinha e um WC. O logradouro acabava por ser o "espaço" mais generoso de cada moradia.

Bairro de Santo Espírito occupies part of the residential area that previously housed American Air Base soldiers and was designed in the 1950s to accommodate small families or single staff. It consists of: 2 parallel sets of 10 twin houses, built in masonry (each having 2 reduced size bedrooms and living room, a kitchen and a toilet). The backyard was the most generous "space" of each house.

Le quartier Santo Espírito occupe une partie de la zone résidentielle qui abritait auparavant les soldats de la base aérienne américaine. Il a été conçu dans les années 1950 pour accueillir de petites familles ou des employés célibataires. Il se compose de 2 ensembles parallèles de 10 maisons jumelles, construites en maçonnerie (chacune comprenant 2 chambres et un salon de taille réduite, une cuisine et des toilettes). L'arrière-cour était l'espace le plus généreux de chaque maison.

bottom of page