top of page

ROTEIRO DO AEROPORTo

DE SANTA MARIA

SANTA MARIA AIRPORT TOUR

CIRCUIT DE L'AÉROPORT

Clique no slide show para ampliar e ler a legenda completa

Click on the slideshow to enlarge and to read the complete description

Cliquez sur le diaporama pour agrandir et lire la légende complète

Áudio|Audio

02 - Português -
00:0000:00
02 - English -
00:0000:00
02 - Français -
00:0000:00

a)
"açucareiro"
"SUGAR BOWL"
"SUCRIER"

Posto de controlo de entrada e saída, da área da Base Aérea Americana e do Aeroporto Internacional de Santa Maria, de veículos oriundos de Vila do Porto e do seu porto. O Posto de Controlo existia na Base apenas com cancelas elevatórias. A construção do edifício fez-se na Administração do Aeroporto Internacional de Santa Maria, no início dos anos 50. A designação foi atribuída pelos naturais devido à semelhança da forma do edifício com a dos açucareiros contemporâneos à construção.

Entry and exit control post for the American Air Base and Santa Maria’s International Airport area, for vehicles coming from Vila do Porto and its harbor. The Control Station only had lift gates during the American Base period. The construction of the building took place during Santa Maria’s International Airport Administration, in the early 50's. The designation was given by the locals due to the similarity of the building’s design with the contemporaneous sugar bowls.

Poste de contrôle d'entrée et de sortie de la zone de la base aérienne américaine et de l'aéroport international de Santa Maria, pour les véhicules en provenance de Vila do Porto et de son port. Le poste de contrôle n'avait que des portes levantes pendant la période de la base américaine. La construction du bâtiment a eu lieu pendant l'administration de l'aéroport international de Santa Maria, au début des années 1950. La désignation a été donnée par les habitants en raison de la similitude du design du bâtiment avec les sucriers contemporains.

b)
CEMITÉRIO DA BASE AÉREA AMERICANA
AMERICAN AIR BASE CEMETERY
CIMETIÈRE DE LA BASE AÉRIENNE AMÉRICAINE

Situado a sul da área residencial do aeroporto e a leste da avenida que liga Vila do Porto ao Aeroporto, estendendo-se até próximo do Pico Maria Dias. Nele foram sepultadas as vítimas do acidente aéreo de um C54 da Força Aérea Americana que se despenhou em 4 de Julho de 1945 na Freguesia de Santo Espírito. Foi desactivado em 1946 e transladados os corpos nele depositados, aquando da saída da Força Aérea Americana e do encerramento da sua Base Aérea.

It was located south of the airfield residential area and east of the avenue that connects Vila do Porto to the Airport, and extends from its end to near the Pico Maria Dias. The victims of the air crash of an American Air Force C54 that occurred on July 4th 1945 in the parish of Santo Espírito were buried there. In 1946, the American Air Force deactivated its Air Base in Santa Maria and translated the victims remains.

Situé au sud de la zone résidentielle de l'aérodrome et à l'est de l'avenue qui relie Vila do Porto à l'aéroport, le cimetière s'étend de son extrémité jusqu'à proximité du Pico Maria Dias. Les victimes de l'accident aérien d'un C54 de l'armée de l'air américaine, survenu le 4 juillet 1945 dans la paroisse de Santo Espírito, y ont été enterrées. En 1946, l'armée de l'air américaine a désactivé sa base aérienne à Santa Maria et a transféré les restes des victimes.

O Destacamento de Santa Maria do Regimento de Guarnição nº 2 (Arrifes, Ilha de São Miguel) do Quartel General do Comando Territorial Independente dos Açores (CTIA) foi construído no início dos anos 90. Situa-se na extrema sudoeste da antiga Base Aérea Americana e da área não operacional do Aeroporto Internacional de Santa Maria.

The Santa Maria Portuguese Military Detachment was built in the early 1990's. It is located southwest of the former American Air Base and the non-operational area of Santa Maria International Airport.

Le détachement militaire portugais de Santa Maria a été construit au début des années 1990. Il est situé au sud-ouest de l'ancienne base aérienne américaine et de la zone non opérationnelle de l'aéroport international de Santa Maria.

D)
pico maria dias
PICO MARIA DIAS
PICO MARIA DIAS

Elevação situada entre o Destacamento Militar e o Centro de Saúde de Santa Maria, em cujo cume foi implantado um marco geodésico (com a localização GPS 36.959782N 25.139311W) que serviu de referência topográfica para a cartografia necessária para o desenho urbanístico da Base Aérea Americana e para os trabalhos técnicos de desenho das suas infrestruturas operacionais.

Elevation located between the Portuguese Military Detachment and the Santa Maria Health Center, at the top of which a geodesic landmark was implanted (GPS location 36.959782N 25.139311W). It served as a topographical reference for the cartography needed for the urban design of the American Air Base and for the technical work of designing all its operational infrastructures.

Élévation située entre le détachement militaire portugais et le centre de santé de Santa Maria, au sommet de laquelle un repère géodésique a été implanté (position GPS 36.959782N 25.139311W). Il a servi de référence topographique pour la cartographie nécessaire à l'aménagement urbain du quartier américain.

Pista de emergência improvisada, em piso de bagacina compactada, para permitir a aterragem das primeiras aeronaves antes de serem construídas pistas mais consistentes e de maior operacionalidade. A sua construção foi iniciada pelo Comando Militar de Santa Maria, depois de uma primeira visita de altas patentes americanas à ilha, em Junho de 1944. A partir de 4 de Agosto de 1944, o primeiro contingente americano chega na carreira regular marítima de ligação entre as ilhas e o continente, instalando a primeira estação meteorológica e de comunicações no local da pista provisória. No dia 8 de Agosto de 1944, aterra a primeira aeronave nesta pista e em Santa Maria: um C47 da Força Aérea Americana, vindo da Base Britânica das Lajes. Poucos dias depois, essa primeira pista foi ampliada em 200m para melhor permitir as aterragens no sentido Norte-Sul. Manteve-se operacional até 15 de Novembro de 1944, altura em que os movimentos de aterragem e descolagem passaram a ser feitos numa nova pista de emergência, com 1.350 metros de comprimento e 50 metros de largura, construída sobre fundações, com superfície de tapete de aço perfurado e localizada onde se encontra a atual pista.

Provisional runway to allow the first aircraft to land before a more consistent and more operational runway was built. Its construction began after a first visit of high rank members of the American Air Force to the island on June 1944, and was made by the Portuguese Military Command of Santa Maria and local workers. After August 4th 1944, when the first American military contingent arrived by boat for the base construction, the first Meteorological e Communication stations were installed on the runway site and the first aircraft – a C47 from the American Air Force departing from the British Airbase at Lajes, Terceira island – landed there on August 8. A few days later, this first runway was extended by 200m to better enable landings in the North-South direction. It remained operational until November 15th, 1944, when landings and take-offs began to take place in a new emergency runway, 1,350 meters long and 50 meters wide, steel made and located where the current runway lays.

Piste provisoire permettant aux premiers avions d'atterrir avant la construction d'une piste plus adaptée et plus opérationnelle. Sa construction a commencé après une première visite de membres de haut rang de l'armée de l'air américaine sur l'île en juin 1944, et a été réalisée par le commandement militaire portugais de Santa Maria et des ouvriers locaux. Après le 4 août 1944, lorsque le premier contingent militaire américain est arrivé par bateau pour la construction de la base, les premières stations météorologiques et de communication ont été installées sur le site de la piste et le premier avion - un C47 de l'armée de l'air américaine en provenance de la base aérienne britannique de Lajes, sur l'île de Terceira - y a atterri le 8 août. Quelques jours plus tard, cette première piste fut allongée de 200 m pour mieux permettre les atterrissages dans le sens nord-sud. Elle est restée opérationnelle jusqu'au 15 novembre 1944, date à laquelle les atterrissages et les décollages ont commencé à avoir lieu sur une nouvelle piste d'urgence, longue de 1 350 mètres et large de 50 mètres, construite en acier et située à l'emplacement de la piste actuelle.

F)
ACAMPAMENTO MILITAR PORTUGUÊS DO CAMPO DAS AREIAS
PORTUGUESE MILITARY CAMP AT "CAMPO DAS AREIAS"
CAMP MILITAIRE PORTUGAIS "CAMPO DAS AREIAS"

Acampamento militar português (de tendas de campanha) situado no chamado Campo das Areias, imediatamente a sul e a leste da primeira pista de emergência.

Portuguese military camp (of campaign tents) located in the Campo das Areias area, immediately to the South and to the East of the first provisional emergency runway.

Camp militaire portugais (tentes de campagne) situé dans la zone de Campo das Areias, immédiatement au sud et à l'est de la première piste d'atterrissage d'urgence provisoire.

bottom of page