top of page

ROTEIRO DO AEROPORTo

DE SANTA MARIA

SANTA MARIA AIRPORT TOUR

10-01.png

Clique no slideshow para

ampliar e legenda completa

Click on the slideshow to

enlarge and complete description

Áudio|Audio

10 - Português -
00:0000:00
10 - English -
00:0000:00

a)

Armazéns de frio

FREEZERS WAREHOUSE

Edifício contíguo a Sul ao antigo Ginásio onde se armazenavam em congelação os produtos alimentares que abasteciam a Base Americana e, mais tarde, a Cantina do Aeroporto Civil. Atualmente usado como armazém do Município de Vila do Porto.  

Building to the south of the former Gymnasium, where perishable food that supplied the Air Base and, later, the Civil Airport Cantinas, was stored. Currently used as Vila do Porto City Hall’s warehouse.

b)

GINÁSIO

GYM

Ginásio Polidesportivo, em construção de madeira, construído pelos Americanos em 1944-45. Acolheu entre eventos desportivos diversos outros de caris sociocultural, nomeadamente os “históricos” bailes de passagem de ano e Carnaval. Permaneceu ativo e funcional até 2000, vindo a ser desmantelado em 2003. Atualmente, na sua área foi implantado um recinto polidesportivo, património do Clube ANA de Santa Maria.

Gymnasium, in wood construction, built by the Americans in 1944-45. It hosted sporting events among several others of social and cultural character, namely New Year's Eve and Carnival balls. It remained active and functional until 2000 and got dismantled in 2003. Currently, a sports ground has been installed on its site, property of the Clube ANA de Santa Maria.

C)

Parque Infantil e caixa de areia

CHILDREN'S PLAYGROUND AND SANDBOX

Parque infantil construído no final dos anos 80 e caixa de areia montada no final da primeira década deste século, para a prática de Futebol de Praia, Vólei de Praia e Andebol de Praia. Ambos construídos e propriedade do Clube ANA de Santa Maria.

Playground built in the late 1980's and sandbox set up at the end of the first decade of this century, for the practice of beach soccer, beach volleyball and beach handball. Both built and owned by Clube ANA de Santa Maria.

D)

SEDE DO CLUBE ANA de Santa maria 

CLUBE ANA DE SANTA MARIA HEADQUARTERS

Sede social e administrativa do clube inicialmente de funcionários do Aeroporto e seus familiares, inaugurada em 1981. O Clube ANA desempenha um papel de relevo na sociedade Mariense, quer pelo usufruto das suas várias instalações, quer pelos serviços prestados nas áreas desportiva, cultural, social e recreativa, quer ainda pela formação desportiva e humana que proporciona a boa parte das crianças e jovens que habitam na Ilha.

Club’s Social and administrative headquarters, firstly created for airport employees' and their families. Inaugurated in 1981, the Clube ANA de Santa Maria plays an important role in Santa Maria society, both for having its various facilities available to all, and for providing sports, cultural, social and recreational services to a large number of youngsters on the island.

e)

fiat "gina" 

FIAT "GINA" AIRCRAFT

A Aeronave FIAT G91/R4 com o número de matrícula 5415 pertence ao Clube ANA de Santa Maria e foi doada pela Força Aérea Portuguesa em setembro de 1993.

Durante o seu período operacional totalizou mais de 1700 horas de voo, grande parte no Ultramar, sendo as últimas ao serviço da Esquadra 303 "Tigres", sediada na Base Aérea Nº4 (Lages).

The FIAT G91 / R4 aircraft with the registration number 5415 belongs to the Clube ANA de Santa Maria and was donated by the Portuguese Air Force in September 1993.

During its operational period, it totaled more than 1700 flight hours, most of them overseas, the last of which at the service of the Esquadra 303 "Tigres", based at Air Base No. 4 (Lages).

f)

PISCINA

SWIMMING POOL

A Piscina do Aeroporto de Santa Maria foi a primeira e, durante décadas, a única na Ilha. Nos anos da administração da Direcção Geral de Aeronáutica, o seu acesso era limitado a funcionários em serviço no Aeroporto e seus familiares. Após o 25 de Abril, esse acesso tornou-se mais aberto e, a partir de 1981, a piscina e o bar a ela conexo passaram a ser explorados pelo Clube ANA de Santa Maria, sendo atualmente sua propriedade.

The Swimming pool at Santa Maria Airport was the first and, for decades, the only one on the Island. During the administration of the General Directorate of Aeronautics, its access was limited to employees in service at the airport and their families. After the April 25th 1974 revolution, that access became wider and open to all Santa Maria inhabitants. Since 1981, Clube ANA de Santa Maria has managed the swimming pool and respective bar facility.

g)

RINGUE DE PATINAGEM E COURTS DE TÉNIS 

ROLLER HOCKEY RINK AND TENNIS COURTS

O ringue de patinagem do Aeroporto foi construído no início dos anos 1960, época em que a modalidade de Hóquei em Patins ganhava enorme popularidade em todo país, fruto das primeiras conquistas europeias e mundiais da Selecção Nacional. Nesse recinto de piso de cimento, evoluiu o jovem atleta do Clube Asas do Atlântico, Jorge Vicente, futuro astro da Selecção Nacional, várias vezes campeão Europeu e Mundial. A partir de 1981, o ringue passou a ser gerido pelo Clube ANA de Santa Maria. Em 2013, o ringue e os 2 courts de Ténis em piso de cimento anexos, deram lugar ao novo Ginásio do Clube ANA de Santa Maria.

The Roller Hockey Rink was built in the early 1960's, a time when Roller Hockey gained huge popularity throughout the country, as a result of the first European and World achievements of the Portuguese National Team. In this cement pavement rink, evolved the young Clube Asas do Atlântico athlete, Jorge Vicente, future star of the Portuguese National Team, European and World champion for several times. Since 1981, the rink has been managed by the Clube ANA de Santa Maria. When Roller Hockey became less popular on the Island (in the late 1980s) the site gave way to two tennis courts also in cement pavement. In 2013, the rink and the tennis courts gave way to the new Clube ANA de Santa Maria Gymnasium. 

h)

CINEMA DO AEROPORTO

AIRPORT CINEMA

Edifício, inicialmente construído em madeira, que servia de sala de espectáculos na Base Aérea Americana. Foi quase integralmente remodelado, ainda em madeira, nos anos 1950, já pela Direção Geral da Aeronáutica Civil. Nos anos 1960 sofreu nova remodelação, ficando todas as fachadas inferiores da estrutura em alvenaria e as superiores em madeira. Em 2017, o telhado ruiu e o Governo Regional dos Açores decidiu avançar com a obra da atual remodelação projectada para ocupação cultural multiusos.

Originally all built in wood, it served as a Theater Hall in the American Air Base. It was almost completely remodeled, still in wood, in the 1950's. In the 1960's it underwent a new remodeling, leaving all the lower facades of the structure in masonry and the upper ones in wood. In 2017, the roof collapsed and the Azores Regional Government decided to go ahead with the current refurbishment designed for cultural purposes.

i)

JARDIM PÚBLICO

PUBLIC GARDEN

Área de jardim público com acessos pedonais em bagacina, bancos e fonte com pequeno espelho de água. Foi plantado no final dos anos 1950 e ocupa a área frontal ao Cinema, à área comercial, à Capela e ao Bairro de São Pedro, a norte.

Public garden area with pedestrian access, benches and small fountain. It was built in the late 1950's and occupies the front area of the Cinema, the commercial area, the Chapel and the Bairro de São Pedro, to the north.

j)

ÁREA COMERCIAL / Cantina

COMMERCIAL AREA

A área comercial era constituída por um conjunto unificado de edifícios que prestavam vários serviços comerciais. Inicialmente, na Base Aérea Americana funcionavam o Base Exchange (BX), incluindo Posto de Correio, Serviço de Câmbio e uma vasta área de refeições. Com a administração civil portuguesa, o conjunto de edifícios albergou a Cantina (mais tarde, cooperativa de consumo e actualmente supermercado), snack bar, barbearia, Foto Pepe, engraxador, talho, peixaria. Hoje, lá funcionam um supermercado e respetivo armazém, um snack-bar e um consultório veterinário.

The commercial area consists of a unified set of buildings that provides several commercial services. Initially, at the American Air Base period, it was the Base Exchange (BX), Post Office and Exchange Service, with a large dining room. With the Portuguese civil administration, this composite building housed the Cantina (currently a supermarket), snack bar, barber shop, photography shop (Foto Pepe), shoeblack shop, butchery, fishmonger. Today it houses a supermarket and its warehouse, a snack bar and a veterinary office.

k)

CAPELA

CHAPEL

A capela do Aeroporto começou por ser, na Base Aérea Americana, um edifício integralmente construído em madeira, com a torre sineira encimada por uma cobertura com a forma de pirâmide rectangular, e que servia os cultos Católico, Protestante e Judaico, sendo chamada de Chapel of the Rainbows. Na administração Portuguesa, passou a servir apenas o culto católico tendo sido (no final dos anos 1940) remodeladas as fachadas de madeira (retirada a parte traseira que diminuía o pé direito e construída uma entrada de abrigo na fachada frontal) e construída uma torre sineira em pedra de cantaria e com uma cruz de alvenaria no seu topo frontal, ficando com a designação de Capela de Nossa Senhora do Ar. Ardeu em 1986, sobrando  apenas intacta a torre sineira. A Capela de Nossa Senhora do Ar foi reconstruída, mantendo-se a torre e edificando-se a restante estrutura em alvenaria, procurando respeitar o traço geral do edifício anterior.

During the American Air Base, the airfield’s chapel was a building entirely built of wood, with a central bell tower topped by a rectangular pyramid-shaped roof that served the Catholic, Protestant and Judaic cults. It was called Chapel of the Rainbows, for that reason. During the Portuguese administration, only the Catholic cult was served. In the late 1940s, the wooden façades were remodeled, a new bell tower was built at the left of the frontal façade, stone made and with a big masonry cross on top. In its Catholic period, the Chapel was renamed Nossa Senhora do Ar Chapel. A fire burned it down in 1986, leaving only the bell tower. The Chapel was then reconstructed in masonry, maintaining the stone tower and the general architectural shape of the previous building.

bottom of page